P.E.S.

政治、経済、そしてScience Fiction

マケイン・ザ・ジョーカー および "actually" をどう訳すのかの問題


ニュース番組で女性キャスターがマケインのラジオ演説を流そうとしたところ、すこしの間、画面がブランクになった後、バットマンのジョーカーが現れてカードを取り出した...ジョーカーはこの世にカオスをもたらす事を喜びとする悪人だけど、こんな細かい仕事までやってんだなぁ。偉い!
その後の女性キャスターの取り繕おうかと思ったが、何言っても仕方ないので、まっいいや、と気持ちを切り替えた対応が面白い。とくにジョーカーから場面が切り替わった後の、"uh, actually that was, uh, joker"が笑えるのだが、こういうとこでの"actually"ってどう訳したらいいんだろう?NHKだと放送事故が起こってもまるで何も問題がなかったかのように表情に出さないで流したりするが、こういうのはやはり文化の違いだね。